Logo del Encabezado de la Página

Record Details

A Mosaic of Languages: The Interpreters of the Audiencia of Mexico in the Sixteenth-Century

Historia Mexicana

Ver información de archivo
 
 
Field Value
 
Título A Mosaic of Languages: The Interpreters of the Audiencia of Mexico in the Sixteenth-Century
Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI
 
Creador Cunill, Caroline
 
Asunto Mexico
justice administration
translation
nahuatl
16th Century
México
administración de justicia
traducción
náhuatl
siglo XVI
 
Descripción In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous languages. How many native languages were spoken in the Audiencia of Mexico? Were the interpreters Indians, Spaniards, or Mestizos? How did they develop their linguistic skills? This study identifies the interpreters who served the court of Mexico during the sixteenth Century in order to provide a chronology of the occupation of the office, as well as an analysis of the social and ethnic profile of its holders. This reflection highlights the process by which the institutions of the Spanish Empire sought to adjust themselves to the multilingual reality of America.
En Laberintos de justicia Víctor Gayol analizó los oficios menores que permitían que la Real Audiencia de México impartiera justicia en los territorios bajo su jurisdicción. No obstante, el historiador dejó a un lado un oficio de suma importancia para comprender el funcionamiento de esta institución: los intérpretes de las lenguas indígenas. ¿Cuántas lenguas autóctonas se hablaban en la Audiencia de México? ¿Quién desempeñó las funciones de intérprete? ¿Eran indígenas, españoles o mestizos? ¿En qué circunstancias estas personas llegaron a ser bilingües? Para contestar a estas interrogantes el presente trabajo analiza una serie de nombramientos de intérpretes otorgados por la Audiencia de México, así como las probanzas de méritos y servicios que algunos titulares enviaron al Consejo de Indias, de manera individual o colectiva, para dar a conocer su trabajo y solicitar mercedes. Gracias a esta documentación, se ofrece una cronología de la ocupación del cargo en el siglo XVI y un análisis del perfil social y étnico de sus titulares. Consideramos que esta reflexión permite entender mejor el proceso de adaptación de las instituciones del Imperio hispánico a la realidad plurilingüística del continente americano.
 
Editor El Colegio de México, A.C.
 
Fecha 2018-07-01
 
Tipo info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Formato application/pdf
text/xml
 
Identificador https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637
10.24201/hm.v68i1.3637
 
Fuente Historia Mexicana; Vol. 68, Núm. 1 (269) julio-septiembre 2018; 7-48
2448-6531
0185-0172
 
Idioma spa
 
Relación https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637/3546
https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637/3651
 
Derechos Derechos de autor 2018 Historia Mexicana