Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
Nueva Revista de Filología Hispánica
Ver información de archivoField | Value | |
Título |
Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
|
|
Creador |
Olea Franco, Rafael
|
|
Asunto |
Borges
Jorge Luis 1889-1986 Crítica e interpretación Traducción e interpretación |
|
Descripción |
“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés...
|
|
Editor |
El Colegio de México
|
|
Fecha |
2001-07-01
|
|
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion Double blind peer reviewed article Artículo evaluado por pares doble ciego |
|
Formato |
application/pdf
|
|
Identificador |
https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158
10.24201/nrfh.v49i2.2158 |
|
Fuente |
Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol 49 No 2 (2001); 439-473
Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 Núm. 2 (2001); 439-473 2448-6558 0185-0121 |
|
Idioma |
spa
|
|
Relación |
https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158/2148
|
|
Derechos |
Derechos de autor 2017 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
|