Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales

The translation of Louis Halfe’s work into Spanish is only the first step in reflecting on the limited circulation of female indigenous literatures in the Americas. Through the linguistic transfer of her text Blue Marrow, we see a cultural revision of “peripheral” creators—the indigenous subject, th...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Chávez, Lidoly
Formato: Online
Idioma:español
Editor: El Colegio de México A.C. 2015
Materias:
Acceso en línea:https://estudiosdegenero.colmex.mx/index.php/eg/article/view/29
Revista:

Estudios de Género

authentication_code dc
_version_ 1853488424281964544
author Chávez, Lidoly
author_facet Chávez, Lidoly
author_sort Chávez, Lidoly
category_str_mv "Bolivia", "hyperinflation", "economic crisis", "Bolivia", "hiperinflación", "crisis económica"
collection OJS
description The translation of Louis Halfe’s work into Spanish is only the first step in reflecting on the limited circulation of female indigenous literatures in the Americas. Through the linguistic transfer of her text Blue Marrow, we see a cultural revision of “peripheral” creators—the indigenous subject, the woman, the translator—who are now relegated to a secondary rank by the hegemonic literary canon.  A translation based on postcolonial and feminist theories, however, allows new audiences to witness  Halfe’s subversive spirit, as such a text provides Hispanic American cultures with new experiences  and strategies that disturb the dominant language. Halfe’s literature also contributes to a deepening awareness about the role of women in the colonial context and the transmission of memory.
format Online
id oai:oai.estudiosdegenero.colmex.mx:article-29
index_str_mv CONAHCYT
LATINDEX
PKP Index
DOAJ
DORA
Redalyc
Scielo México
CLASE
Dialnet
EBSCO Host
Cengage Learning
journal Estudios de Género
language spa
publishDate 2015
publisher El Colegio de México A.C.
record_format ojs
Terms_governing_use_and_reproduction_note Derechos de autor 2015 Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México
data_source_entry/ISSN Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México; Vol. 1 No. 2 (2015): July - December; 33-55
Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México; Vol. 1 Núm. 2 (2015): Julio - Diciembre; 33-55
2395-9185
spelling oai:oai.estudiosdegenero.colmex.mx:article-292023-02-11T07:30:50Z She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories. Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales Chávez, Lidoly Postcolonial Feminist Translation Canadian literature First Nations Poscolonial Feminista Traducción Literatura canadiense Indígena The translation of Louis Halfe’s work into Spanish is only the first step in reflecting on the limited circulation of female indigenous literatures in the Americas. Through the linguistic transfer of her text Blue Marrow, we see a cultural revision of “peripheral” creators—the indigenous subject, the woman, the translator—who are now relegated to a secondary rank by the hegemonic literary canon.  A translation based on postcolonial and feminist theories, however, allows new audiences to witness  Halfe’s subversive spirit, as such a text provides Hispanic American cultures with new experiences  and strategies that disturb the dominant language. Halfe’s literature also contributes to a deepening awareness about the role of women in the colonial context and the transmission of memory. La traducción al español de la obra de Louise Halfe es apenas un punto de partida en la reflexión sobre la insuficiente circulación de literaturas autóctonas femeninas en las Américas. Con el traspaso lingüístico de un texto como Blue Marrow, se suscita una triple revalorización cultural de creadores "periféricos" a los que aún el canon literario hegemónico no sitúa en su justo lugar: el sujeto indígena, la mujer, la traductora. Una traducción basada en teorías poscoloniales y feministas extiende la vocación subversiva de Halfe para enriquecer las culturas hispanoamericanas con el aporte de nuevos referentes y estrategias disruptivas de la lengua dominante, así como de una profunda conciencia sobre la mujer en los procesos coloniales y en la transmisión de la memoria. El Colegio de México A.C. 2015-09-18 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf application/xml https://estudiosdegenero.colmex.mx/index.php/eg/article/view/29 10.24201/eg.v1i2.29 Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México; Vol. 1 No. 2 (2015): July - December; 33-55 Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México; Vol. 1 Núm. 2 (2015): Julio - Diciembre; 33-55 2395-9185 spa https://estudiosdegenero.colmex.mx/index.php/eg/article/view/29/29 https://estudiosdegenero.colmex.mx/index.php/eg/article/view/29/309 Derechos de autor 2015 Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México
spellingShingle Postcolonial
Feminist
Translation
Canadian literature
First Nations
Poscolonial
Feminista
Traducción
Literatura canadiense
Indígena
Chávez, Lidoly
Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales
title Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales
title_alt She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories.
title_full Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales
title_fullStr Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales
title_full_unstemmed Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales
title_short Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales
title_sort ella sus muchas caras traducir poesia autoctona desde teorias feministas y poscoloniales
topic Postcolonial
Feminist
Translation
Canadian literature
First Nations
Poscolonial
Feminista
Traducción
Literatura canadiense
Indígena
topic_facet Postcolonial
Feminist
Translation
Canadian literature
First Nations
Poscolonial
Feminista
Traducción
Literatura canadiense
Indígena
url https://estudiosdegenero.colmex.mx/index.php/eg/article/view/29
work_keys_str_mv AT chavezlidoly shehermanyfacestranslatingindigenouspoetrypartingfromfeministandpostcolonialtheories
AT chavezlidoly ellasusmuchascarastraducirpoesiaautoctonadesdeteoriasfeministasyposcoloniales