Utopías de la traducción: el judeo-árabe entre el temor y la confianza. Ecos descolonizadores de pensadores judíos árabes de todos los tiempos

A utopian promise of bi-national and inter-religious coexistence nestles in the Judeo-Arabic language, a millennia-old translator between two cultures that national-colonial political theology reduces to enmity. In translation (in a philosophical sense), seeking to de-essentialize Hebrew and Arabic,...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: Rabinovich, Silvana
格式: Online
語言:西班牙语
出版: El Colegio de México 2025
主題:
在線閱讀:https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/3059
機構:

Estudios de Asia y África

實物特徵
總結:A utopian promise of bi-national and inter-religious coexistence nestles in the Judeo-Arabic language, a millennia-old translator between two cultures that national-colonial political theology reduces to enmity. In translation (in a philosophical sense), seeking to de-essentialize Hebrew and Arabic, I see utopia as enabling the decolonization of political theology for the sake of a cosmopolitics of language. For a millennium the Arabic and Hebrew languages, whose enmity today is considered inexorable, were able to think, believe, and create —with others— different expressions of the fear of the same God. From some fragments of Judeo-Arabic texts of the 10th and 11th centuries, based on a heteronomous ethical and political perspective, I analyze the utopian potentialities of the act of translation.