Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción

En su obra, Octavio Paz manifiesta un interés constante por el “Oriente”, y así tradujo textos de India, Japón y China. La primera inspiración para traducir poesía china la recibió, indudablemente, de Ezra Pound, cuyas traducciones de poesía china se inspiraban en la lectura de Ernest Fenollosa y de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Botton Beja, Flora
Formato: Online
Idioma:español
Editor: El Colegio de México 2011
Materias:
Acceso en línea:https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2027
Revista:

Estudios de Asia y África

authentication_code dc
_version_ 1844256217753452544
author Botton Beja, Flora
author_facet Botton Beja, Flora
author_sort Botton Beja, Flora
category_str_mv "Bolivia", "hyperinflation", "economic crisis", "Bolivia", "hiperinflación", "crisis económica"
collection OJS
description En su obra, Octavio Paz manifiesta un interés constante por el “Oriente”, y así tradujo textos de India, Japón y China. La primera inspiración para traducir poesía china la recibió, indudablemente, de Ezra Pound, cuyas traducciones de poesía china se inspiraban en la lectura de Ernest Fenollosa y de su interpretación de la escritura ideográfica. El camino propio que Paz encontró, le debe mucho a los escritos de Wai-lim Yip, de James Liu y de Arthur Waley. Este sendero está claramente ilustrado en su traducción del cuarteto Parque de los venados, del poeta de la dinastía Tang, Wang Wei (701-762), del cual Paz hizo varias traducciones. La saga de la traducción de este cuarteto es una prueba de la seriedad con la que Paz enfrentaba el problema de la traducción, y el resultado fue la producción de poemas hermosos que despiertan nuestro interés en la poesía china y al mismo tiempo nos permiten admirar el talento de Paz.
format Online
id oai:oai.estudiosdeasiayafrica.colmex.mx:article-2027
index_str_mv CONAHCYT
LATINDEX
PKP Index
DOAJ
DORA
Redalyc
Scielo México
CLASE
Handbook of Latin American Studies (HLAS)
JSTOR
Dialnet
Sociological Abstracts
EBSCO Host
HELA
Scopus
Ulrich’s International Periodicals Directory
CIRC
CSA Worldwide Political Science Abstracts
Google Scholar
Historical Abstracts
MLA
Biblat
Current Abstracts
Elektronische Zeitschriftenbibliothek Frei zugängliche
Emerging Sources Citation Index de Web of Science
Scielo Citation Index (Web of Science)
Gale OneFile: Informe Académico
Journal Scholar Metrics (EC3 Research Group: Evaluación de la Ciencia y la Comunicación Científica. Universidad de Granada)
Article First
CARHUS Plus de la Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR)
Index Islamicus
InfoTracCustom
Matriu d’Infomació per l’Avaluació de Revistas (MIAR)
Open access digital library. Colorado Alliance of Research Libraries
Political Science Complete
PubMed
SocINDEX
SocINDEX with Full Text
TOC Premier
Fondo Aleph. Biblioteca Virtual de Ciencias Sociales
HEAL-Link Hellenic Academic Libraries Link
Índice bibliográfico Publindex
LatinREV. Red latinoamericana de revistas
LINGMEX. Bibliografía lingüística de México desde 1970
Portal de Periódicos de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES/MEC)
SCImago Journal & Country Rank
BACON (Base de Connaissance Nationale)
Bibliography of Asian Studies (Online)
Latin America & Iberia Database
Social Science Database
Social Science Premium Collection
Sistema integrado de Bibliotecas (USP)
ProQuest Central
ProQuest Central Student
Poetry & Short Story Reference Center
MLA Directory of Periodicals
MLA International Bibliography
journal Estudios de Asia y África
language spa
publishDate 2011
publisher El Colegio de México
record_format ojs
Terms_governing_use_and_reproduction_note Derechos de autor 2016 Estudios de Asia y África
data_source_entry/ISSN Estudios de Asia y África; VOL. 46, NO. 2(145), MAY-AUGUST, 2011; 269-286
Estudios de Asia y África; Vol. 46, núm. 2 (145), mayo-agosto, 2011; 269-286
2448-654X
0185-0164
spelling oai:oai.estudiosdeasiayafrica.colmex.mx:article-20272025-09-08T17:57:54Z Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción Octavio Paz and the Chinese Poetry: The Pitfalls of Translation Botton Beja, Flora Octavio Paz poesía china orientalismo Ezra Pound caracteres chinos Octavio Paz Chinese poetry Orientalism Ezra Pound Chinese characters En su obra, Octavio Paz manifiesta un interés constante por el “Oriente”, y así tradujo textos de India, Japón y China. La primera inspiración para traducir poesía china la recibió, indudablemente, de Ezra Pound, cuyas traducciones de poesía china se inspiraban en la lectura de Ernest Fenollosa y de su interpretación de la escritura ideográfica. El camino propio que Paz encontró, le debe mucho a los escritos de Wai-lim Yip, de James Liu y de Arthur Waley. Este sendero está claramente ilustrado en su traducción del cuarteto Parque de los venados, del poeta de la dinastía Tang, Wang Wei (701-762), del cual Paz hizo varias traducciones. La saga de la traducción de este cuarteto es una prueba de la seriedad con la que Paz enfrentaba el problema de la traducción, y el resultado fue la producción de poemas hermosos que despiertan nuestro interés en la poesía china y al mismo tiempo nos permiten admirar el talento de Paz. In his writings, Octavio Paz always showed an interest in the “Far East”, and he translated several texts from India, China and Japan. He was first attracted to Chinese poetry by Ezra Pound’s translations, which in turn were inspired by his reading of Ernest Fenollosa’s theory on Chinese ideography. Paz broadened his knowledge of Chinese poetry by reading Wai-lim Yip, James Liu and Arthur Waley, and he found his own way in translating Chinese poems. The result is best illustrated in his treatment of the poem Deer Park, by Tang dynasty poet Wang Wei (701-762), which he translated several times. These translations constitute a sample of Paz’s ability to awaken our interest in Chinese poetry and at the same time allow us to admire his talent. El Colegio de México 2011-05-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2027 10.24201/eaa.v46i2.2027 Estudios de Asia y África; VOL. 46, NO. 2(145), MAY-AUGUST, 2011; 269-286 Estudios de Asia y África; Vol. 46, núm. 2 (145), mayo-agosto, 2011; 269-286 2448-654X 0185-0164 spa https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2027/2027 Derechos de autor 2016 Estudios de Asia y África
spellingShingle Octavio Paz
poesía china
orientalismo
Ezra Pound
caracteres chinos
Octavio Paz
Chinese poetry
Orientalism
Ezra Pound
Chinese characters
Botton Beja, Flora
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_alt Octavio Paz and the Chinese Poetry: The Pitfalls of Translation
title_full Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_fullStr Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_full_unstemmed Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_short Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_sort octavio paz y la poesia china las trampas de la traduccion
topic Octavio Paz
poesía china
orientalismo
Ezra Pound
caracteres chinos
Octavio Paz
Chinese poetry
Orientalism
Ezra Pound
Chinese characters
topic_facet Octavio Paz
poesía china
orientalismo
Ezra Pound
caracteres chinos
Octavio Paz
Chinese poetry
Orientalism
Ezra Pound
Chinese characters
url https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2027
work_keys_str_mv AT bottonbejaflora octaviopazylapoesiachinalastrampasdelatraduccion
AT bottonbejaflora octaviopazandthechinesepoetrythepitfallsoftranslation