Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción

In his writings, Octavio Paz always showed an interest in the “Far East”, and he translated several texts from India, China and Japan. He was first attracted to Chinese poetry by Ezra Pound’s translations, which in turn were inspired by his reading of Ernest Fenollosa’s theory on Chinese ideography....

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Botton Beja, Flora
Formato: Online
Idioma:espanhol
Editor: El Colegio de México 2011
Assuntos:
Acesso em linha:https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2027
Recursos:

Estudios de Asia y África

Descrição
Resumo:In his writings, Octavio Paz always showed an interest in the “Far East”, and he translated several texts from India, China and Japan. He was first attracted to Chinese poetry by Ezra Pound’s translations, which in turn were inspired by his reading of Ernest Fenollosa’s theory on Chinese ideography. Paz broadened his knowledge of Chinese poetry by reading Wai-lim Yip, James Liu and Arthur Waley, and he found his own way in translating Chinese poems. The result is best illustrated in his treatment of the poem Deer Park, by Tang dynasty poet Wang Wei (701-762), which he translated several times. These translations constitute a sample of Paz’s ability to awaken our interest in Chinese poetry and at the same time allow us to admire his talent.