Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz
En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos cómo, desde una perspectiva teórica, el traductor ignora consciente o inconscientem...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | espanhol |
Editor: |
El Colegio de México
2021
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: | https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/3784 |
Recursos: |
Nueva Revista de Filología Hispánica |
Resumo: | En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos cómo, desde una perspectiva teórica, el traductor ignora consciente o inconscientemente el espacio variacional en que se inscriben la lengua española y sus variedades (no sólo geográficas), y de qué modo, en la práctica, el autor produce una hipertrofia en su texto de los fenómenos de interferencia lingüística consustanciales a todo proceso de traducción, buscando de forma premeditada y constante la divergencia respecto de la traducción española. |
---|