Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz

En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos cómo, desde una perspectiva teórica, el traductor ignora consciente o inconscientem...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores principales: Del Rey Quesada, Santiago, Méndez García de Paredes, Elena
Formato: Online
Idioma:espanhol
Editor: El Colegio de México 2021
Assuntos:
Acesso em linha:https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/3784
Recursos:

Nueva Revista de Filología Hispánica

Descrição
Resumo:En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos cómo, desde una perspectiva teórica, el traductor ignora consciente o inconscientemente el espacio variacional en que se inscriben la lengua española y sus variedades (no sólo geográficas), y de qué modo, en la práctica, el autor produce una hipertrofia en su texto de los fenómenos de interferencia lingüística consustanciales a todo proceso de traducción, buscando de forma premeditada y constante la divergencia respecto de la traducción española.