A propósito del léxico de cosméticos y afeites en textos españoles. Ensayo de pragmática histórica

Reception: 29 de febrero de 2016Accepted: 26 de mayo de 2016This study examines the lexicon of cosmetics and facial embellishments in Spanish texts and approaches the subject from an historical and pragmatical view. The words analyzed are to be found in documents dating back to 13th century AD (adob...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: López Quero, Salvador
格式: Online
語言:西班牙语
出版: El Colegio de México 2017
主題:
在線閱讀:https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2832
機構:

Nueva Revista de Filología Hispánica

實物特徵
總結:Reception: 29 de febrero de 2016Accepted: 26 de mayo de 2016This study examines the lexicon of cosmetics and facial embellishments in Spanish texts and approaches the subject from an historical and pragmatical view. The words analyzed are to be found in documents dating back to 13th century AD (adobo, afeitar/afeitarse and afeite [“pomade”, “to beautify”, and “make-up”]), to the 14th century (aderezo [“finery”]), to the 15th century (aforrar, alabastro and albayalde [“to line”, “alabaster” and “ceruse”]), and to the 16th century (abalorio, abanillo, acicalar, ajorcas and alamar [“bead”, “ruffle”, “to embellish”, “bracelets” and “gimp”]). Some of these terms frequently have negative connotations, and several of them are often misogynist and homophobic (abalorio, afeitar/afeitarse and afeite [“bead”, “to beautify”, and “make-up”]). It should also be noted that not all of these words refer only to women; some of them are used in the same way for both men and women (aderezo, adobo and afeitar/afeitarse [“finery”, “pomade” and “to beautify” or “to make-up”]). Finally, this study shows that the term adobo [“pomade”] is used, in the 16th century, in a figurative sense to indicate a “piropo” [“amorous compliment”].