Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz

“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que George...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: Olea Franco, Rafael
格式: Online
語言:西班牙语
出版: El Colegio de México 2001
主題:
在線閱讀:https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158
機構:

Nueva Revista de Filología Hispánica

authentication_code dc
_version_ 1844254632874868736
author Olea Franco, Rafael
author_facet Olea Franco, Rafael
author_sort Olea Franco, Rafael
category_str_mv "Bolivia", "hyperinflation", "economic crisis", "Bolivia", "hiperinflación", "crisis económica"
collection OJS
description “Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés...
format Online
id oai:oai.nrfh.colmex.mx:article-2158
index_str_mv CONAHCYT
LATINDEX
PKP Index
DOAJ
DORA
Redalyc
Scielo México
CLASE
Handbook of Latin American Studies (HLAS)
JSTOR
Dialnet
Sociological Abstracts
EBSCO Host
HAPI
HELA
Scopus
Ulrich’s International Periodicals Directory
CIRC
Google Scholar
Historical Abstracts
MLA
Elektronische Zeitschriftenbibliothek Frei zugängliche
Emerging Sources Citation Index de Web of Science
ERIH PLUS
IBZ
Journal Scholar Metrics (EC3 Research Group: Evaluación de la Ciencia y la Comunicación Científica. Universidad de Granada)
Periodicals Index Online
America
History and Life
Article First
CARHUS Plus de la Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR)
CiteFactor Directory Indexing of International Research Journals
Historical Abstracts. Part B. Twentieth Century Abstracts
Matriu d’Infomació per l’Avaluació de Revistas (MIAR)
Open access digital library. Colorado Alliance of Research Libraries
Sherpa/Romeo
Compludoc
Fondo Aleph. Biblioteca Virtual de Ciencias Sociales
L'Année philologique
LatinREV. Red latinoamericana de revistas
LINGMEX. Bibliografía lingüística de México desde 1970
LingOA
Linguistic Bibliography
REBIUN
Revista de Filología Española (Bibliografía)
journal Nueva Revista de Filología Hispánica
language spa
publishDate 2001
publisher El Colegio de México
record_format ojs
Terms_governing_use_and_reproduction_note Derechos de autor 2017 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH)
data_source_entry/ISSN Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 No. 2 (2001); 439-473
Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 Núm. 2 (2001); 439-473
2448-6558
0185-0121
spelling oai:oai.nrfh.colmex.mx:article-21582020-07-05T13:01:05Z Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz Olea Franco, Rafael Borges Jorge Luis 1889-1986 Crítica e interpretación Traducción e interpretación “Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés... El Colegio de México 2001-07-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Double blind peer reviewed article Artículo evaluado por pares doble ciego application/pdf https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158 10.24201/nrfh.v49i2.2158 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 No. 2 (2001); 439-473 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 Núm. 2 (2001); 439-473 2448-6558 0185-0121 spa https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158/2148 Derechos de autor 2017 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH)
spellingShingle Borges
Jorge Luis
1889-1986
Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Olea Franco, Rafael
Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
title Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
title_full Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
title_fullStr Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
title_full_unstemmed Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
title_short Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
title_sort borges y el civilizado arte de la traduccion una infidelidad creadora y feliz
topic Borges
Jorge Luis
1889-1986
Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
topic_facet Borges
Jorge Luis
1889-1986
Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
url https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158
work_keys_str_mv AT oleafrancorafael borgesyelcivilizadoartedelatraduccionunainfidelidadcreadorayfeliz