Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que George...
主要作者: | |
---|---|
格式: | Online |
語言: | 西班牙语 |
出版: |
El Colegio de México
2001
|
主題: | |
在線閱讀: | https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158 |
機構: |
Nueva Revista de Filología Hispánica |
authentication_code | dc |
---|---|
_version_ | 1844254632874868736 |
author | Olea Franco, Rafael |
author_facet | Olea Franco, Rafael |
author_sort | Olea Franco, Rafael |
category_str_mv |
"Bolivia", "hyperinflation", "economic crisis", "Bolivia", "hiperinflación", "crisis económica"
|
collection | OJS |
description | “Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés... |
format | Online |
id | oai:oai.nrfh.colmex.mx:article-2158 |
index_str_mv | CONAHCYT LATINDEX PKP Index DOAJ DORA Redalyc Scielo México CLASE Handbook of Latin American Studies (HLAS) JSTOR Dialnet Sociological Abstracts EBSCO Host HAPI HELA Scopus Ulrich’s International Periodicals Directory CIRC Google Scholar Historical Abstracts MLA Elektronische Zeitschriftenbibliothek Frei zugängliche Emerging Sources Citation Index de Web of Science ERIH PLUS IBZ Journal Scholar Metrics (EC3 Research Group: Evaluación de la Ciencia y la Comunicación Científica. Universidad de Granada) Periodicals Index Online America History and Life Article First CARHUS Plus de la Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR) CiteFactor Directory Indexing of International Research Journals Historical Abstracts. Part B. Twentieth Century Abstracts Matriu d’Infomació per l’Avaluació de Revistas (MIAR) Open access digital library. Colorado Alliance of Research Libraries Sherpa/Romeo Compludoc Fondo Aleph. Biblioteca Virtual de Ciencias Sociales L'Année philologique LatinREV. Red latinoamericana de revistas LINGMEX. Bibliografía lingüística de México desde 1970 LingOA Linguistic Bibliography REBIUN Revista de Filología Española (Bibliografía) |
journal | Nueva Revista de Filología Hispánica |
language | spa |
publishDate | 2001 |
publisher | El Colegio de México |
record_format | ojs |
Terms_governing_use_and_reproduction_note | Derechos de autor 2017 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH) |
data_source_entry/ISSN | Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 No. 2 (2001); 439-473 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 Núm. 2 (2001); 439-473 2448-6558 0185-0121 |
spelling | oai:oai.nrfh.colmex.mx:article-21582020-07-05T13:01:05Z Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz Olea Franco, Rafael Borges Jorge Luis 1889-1986 Crítica e interpretación Traducción e interpretación “Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés... El Colegio de México 2001-07-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Double blind peer reviewed article Artículo evaluado por pares doble ciego application/pdf https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158 10.24201/nrfh.v49i2.2158 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 No. 2 (2001); 439-473 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH); Vol. 49 Núm. 2 (2001); 439-473 2448-6558 0185-0121 spa https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158/2148 Derechos de autor 2017 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH) |
spellingShingle | Borges Jorge Luis 1889-1986 Crítica e interpretación Traducción e interpretación Olea Franco, Rafael Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz |
title | Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz |
title_full | Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz |
title_fullStr | Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz |
title_full_unstemmed | Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz |
title_short | Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz |
title_sort | borges y el civilizado arte de la traduccion una infidelidad creadora y feliz |
topic | Borges Jorge Luis 1889-1986 Crítica e interpretación Traducción e interpretación |
topic_facet | Borges Jorge Luis 1889-1986 Crítica e interpretación Traducción e interpretación |
url | https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158 |
work_keys_str_mv | AT oleafrancorafael borgesyelcivilizadoartedelatraduccionunainfidelidadcreadorayfeliz |