Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI

In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: Cunill, Caroline
格式: Online
語言:西班牙语
出版: El Colegio de México, A.C. 2018
主題:
在線閱讀:https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637
機構:

Historia Mexicana

authentication_code dc
_version_ 1844255831101538304
author Cunill, Caroline
author_facet Cunill, Caroline
author_sort Cunill, Caroline
category_str_mv "Bolivia", "hyperinflation", "economic crisis", "Bolivia", "hiperinflación", "crisis económica"
collection OJS
description In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous languages. How many native languages were spoken in the Audiencia of Mexico? Were the interpreters Indians, Spaniards, or Mestizos? How did they develop their linguistic skills? This study identifies the interpreters who served the court of Mexico during the sixteenth Century in order to provide a chronology of the occupation of the office, as well as an analysis of the social and ethnic profile of its holders. This reflection highlights the process by which the institutions of the Spanish Empire sought to adjust themselves to the multilingual reality of America.
format Online
id oai:oai.historiamexicana.colmex.mx:article-3637
index_str_mv CONAHCYT
LATINDEX
PKP Index
DOAJ
DORA
Redalyc
Scielo México
CLASE
Handbook of Latin American Studies (HLAS)
JSTOR
Sociological Abstracts
EBSCO Host
HAPI
HELA
Scopus
Ulrich’s International Periodicals Directory
CIRC
CSA Worldwide Political Science Abstracts
Google Scholar
Historical Abstracts
IBSS
MLA
Biblat
Current Abstracts
Elektronische Zeitschriftenbibliothek Frei zugängliche
ERIH PLUS
IBZ
Gale OneFile: Informe Académico
Journal Scholar Metrics (EC3 Research Group: Evaluación de la Ciencia y la Comunicación Científica. Universidad de Granada)
Periodicals Index Online
America
History and Life
Global Issues in Context
IBR
Index Islamicus
InfoTracCustom
International Bibliography of Sociology
Political Science Complete
PubMed
Social Services Abstracts
SocINDEX
SocINDEX with Full Text
TOC Premier
Anthropological Index Online
Arts and Humanities Citation Index
Chicano Periodical Index
Current Contents
CWTS Journal Indicators
e-Revistas
Humanities International Complete
Humanities International Index
Humanities Source
PERIODICA
Russian Academy of Sciences Bibliographies
SCImago Journal & Country Rank
journal Historia Mexicana
language spa
publishDate 2018
publisher El Colegio de México, A.C.
record_format ojs
Terms_governing_use_and_reproduction_note Derechos de autor 2018 Historia Mexicana
data_source_entry/ISSN Historia Mexicana; Vol. 68, Núm. 1 (269) julio-septiembre 2018; 7-48
2448-6531
0185-0172
spelling oai:oai.historiamexicana.colmex.mx:article-36372023-10-07T19:13:26Z A Mosaic of Languages: The Interpreters of the Audiencia of Mexico in the Sixteenth-Century Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI Cunill, Caroline Mexico justice administration translation nahuatl 16th Century México administración de justicia traducción náhuatl siglo XVI In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous languages. How many native languages were spoken in the Audiencia of Mexico? Were the interpreters Indians, Spaniards, or Mestizos? How did they develop their linguistic skills? This study identifies the interpreters who served the court of Mexico during the sixteenth Century in order to provide a chronology of the occupation of the office, as well as an analysis of the social and ethnic profile of its holders. This reflection highlights the process by which the institutions of the Spanish Empire sought to adjust themselves to the multilingual reality of America. En Laberintos de justicia Víctor Gayol analizó los oficios menores que permitían que la Real Audiencia de México impartiera justicia en los territorios bajo su jurisdicción. No obstante, el historiador dejó a un lado un oficio de suma importancia para comprender el funcionamiento de esta institución: los intérpretes de las lenguas indígenas. ¿Cuántas lenguas autóctonas se hablaban en la Audiencia de México? ¿Quién desempeñó las funciones de intérprete? ¿Eran indígenas, españoles o mestizos? ¿En qué circunstancias estas personas llegaron a ser bilingües? Para contestar a estas interrogantes el presente trabajo analiza una serie de nombramientos de intérpretes otorgados por la Audiencia de México, así como las probanzas de méritos y servicios que algunos titulares enviaron al Consejo de Indias, de manera individual o colectiva, para dar a conocer su trabajo y solicitar mercedes. Gracias a esta documentación, se ofrece una cronología de la ocupación del cargo en el siglo XVI y un análisis del perfil social y étnico de sus titulares. Consideramos que esta reflexión permite entender mejor el proceso de adaptación de las instituciones del Imperio hispánico a la realidad plurilingüística del continente americano. El Colegio de México, A.C. 2018-07-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/xml https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637 10.24201/hm.v68i1.3637 Historia Mexicana; Vol. 68, Núm. 1 (269) julio-septiembre 2018; 7-48 2448-6531 0185-0172 spa https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637/3546 https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637/3651 Derechos de autor 2018 Historia Mexicana
spellingShingle Mexico
justice administration
translation
nahuatl
16th Century
México
administración de justicia
traducción
náhuatl
siglo XVI
Cunill, Caroline
Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI
title Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI
title_alt A Mosaic of Languages: The Interpreters of the Audiencia of Mexico in the Sixteenth-Century
title_full Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI
title_fullStr Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI
title_full_unstemmed Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI
title_short Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI
title_sort un mosaico de lenguas los interpretes de la audiencia de mexico en el siglo xvi
topic Mexico
justice administration
translation
nahuatl
16th Century
México
administración de justicia
traducción
náhuatl
siglo XVI
topic_facet Mexico
justice administration
translation
nahuatl
16th Century
México
administración de justicia
traducción
náhuatl
siglo XVI
url https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637
work_keys_str_mv AT cunillcaroline amosaicoflanguagestheinterpretersoftheaudienciaofmexicointhesixteenthcentury
AT cunillcaroline unmosaicodelenguaslosinterpretesdelaaudienciademexicoenelsigloxvi
AT cunillcaroline mosaicoflanguagestheinterpretersoftheaudienciaofmexicointhesixteenthcentury