Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI
In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Online |
| Idioma: | espanhol |
| Editor: |
El Colegio de México, A.C.
2018
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637 |
| Recursos: |
Historia Mexicana |
| authentication_code | dc |
|---|---|
| _version_ | 1844255831101538304 |
| author | Cunill, Caroline |
| author_facet | Cunill, Caroline |
| author_sort | Cunill, Caroline |
| category_str_mv |
"Bolivia", "hyperinflation", "economic crisis", "Bolivia", "hiperinflación", "crisis económica"
|
| collection | OJS |
| description | In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous languages. How many native languages were spoken in the Audiencia of Mexico? Were the interpreters Indians, Spaniards, or Mestizos? How did they develop their linguistic skills? This study identifies the interpreters who served the court of Mexico during the sixteenth Century in order to provide a chronology of the occupation of the office, as well as an analysis of the social and ethnic profile of its holders. This reflection highlights the process by which the institutions of the Spanish Empire sought to adjust themselves to the multilingual reality of America. |
| format | Online |
| id | oai:oai.historiamexicana.colmex.mx:article-3637 |
| index_str_mv | CONAHCYT LATINDEX PKP Index DOAJ DORA Redalyc Scielo México CLASE Handbook of Latin American Studies (HLAS) JSTOR Sociological Abstracts EBSCO Host HAPI HELA Scopus Ulrich’s International Periodicals Directory CIRC CSA Worldwide Political Science Abstracts Google Scholar Historical Abstracts IBSS MLA Biblat Current Abstracts Elektronische Zeitschriftenbibliothek Frei zugängliche ERIH PLUS IBZ Gale OneFile: Informe Académico Journal Scholar Metrics (EC3 Research Group: Evaluación de la Ciencia y la Comunicación Científica. Universidad de Granada) Periodicals Index Online America History and Life Global Issues in Context IBR Index Islamicus InfoTracCustom International Bibliography of Sociology Political Science Complete PubMed Social Services Abstracts SocINDEX SocINDEX with Full Text TOC Premier Anthropological Index Online Arts and Humanities Citation Index Chicano Periodical Index Current Contents CWTS Journal Indicators e-Revistas Humanities International Complete Humanities International Index Humanities Source PERIODICA Russian Academy of Sciences Bibliographies SCImago Journal & Country Rank |
| journal | Historia Mexicana |
| language | spa |
| publishDate | 2018 |
| publisher | El Colegio de México, A.C. |
| record_format | ojs |
| Terms_governing_use_and_reproduction_note | Derechos de autor 2018 Historia Mexicana |
| data_source_entry/ISSN | Historia Mexicana; Vol. 68, Núm. 1 (269) julio-septiembre 2018; 7-48 2448-6531 0185-0172 |
| spelling | oai:oai.historiamexicana.colmex.mx:article-36372023-10-07T19:13:26Z A Mosaic of Languages: The Interpreters of the Audiencia of Mexico in the Sixteenth-Century Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI Cunill, Caroline Mexico justice administration translation nahuatl 16th Century México administración de justicia traducción náhuatl siglo XVI In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous languages. How many native languages were spoken in the Audiencia of Mexico? Were the interpreters Indians, Spaniards, or Mestizos? How did they develop their linguistic skills? This study identifies the interpreters who served the court of Mexico during the sixteenth Century in order to provide a chronology of the occupation of the office, as well as an analysis of the social and ethnic profile of its holders. This reflection highlights the process by which the institutions of the Spanish Empire sought to adjust themselves to the multilingual reality of America. En Laberintos de justicia Víctor Gayol analizó los oficios menores que permitían que la Real Audiencia de México impartiera justicia en los territorios bajo su jurisdicción. No obstante, el historiador dejó a un lado un oficio de suma importancia para comprender el funcionamiento de esta institución: los intérpretes de las lenguas indígenas. ¿Cuántas lenguas autóctonas se hablaban en la Audiencia de México? ¿Quién desempeñó las funciones de intérprete? ¿Eran indígenas, españoles o mestizos? ¿En qué circunstancias estas personas llegaron a ser bilingües? Para contestar a estas interrogantes el presente trabajo analiza una serie de nombramientos de intérpretes otorgados por la Audiencia de México, así como las probanzas de méritos y servicios que algunos titulares enviaron al Consejo de Indias, de manera individual o colectiva, para dar a conocer su trabajo y solicitar mercedes. Gracias a esta documentación, se ofrece una cronología de la ocupación del cargo en el siglo XVI y un análisis del perfil social y étnico de sus titulares. Consideramos que esta reflexión permite entender mejor el proceso de adaptación de las instituciones del Imperio hispánico a la realidad plurilingüística del continente americano. El Colegio de México, A.C. 2018-07-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/xml https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637 10.24201/hm.v68i1.3637 Historia Mexicana; Vol. 68, Núm. 1 (269) julio-septiembre 2018; 7-48 2448-6531 0185-0172 spa https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637/3546 https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637/3651 Derechos de autor 2018 Historia Mexicana |
| spellingShingle | Mexico justice administration translation nahuatl 16th Century México administración de justicia traducción náhuatl siglo XVI Cunill, Caroline Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI |
| title | Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI |
| title_alt | A Mosaic of Languages: The Interpreters of the Audiencia of Mexico in the Sixteenth-Century |
| title_full | Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI |
| title_fullStr | Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI |
| title_full_unstemmed | Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI |
| title_short | Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI |
| title_sort | un mosaico de lenguas los interpretes de la audiencia de mexico en el siglo xvi |
| topic | Mexico justice administration translation nahuatl 16th Century México administración de justicia traducción náhuatl siglo XVI |
| topic_facet | Mexico justice administration translation nahuatl 16th Century México administración de justicia traducción náhuatl siglo XVI |
| url | https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637 |
| work_keys_str_mv | AT cunillcaroline amosaicoflanguagestheinterpretersoftheaudienciaofmexicointhesixteenthcentury AT cunillcaroline unmosaicodelenguaslosinterpretesdelaaudienciademexicoenelsigloxvi AT cunillcaroline mosaicoflanguagestheinterpretersoftheaudienciaofmexicointhesixteenthcentury |