Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI

In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: Cunill, Caroline
格式: Online
語言:西班牙语
出版: El Colegio de México, A.C. 2018
主題:
在線閱讀:https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637
機構:

Historia Mexicana

實物特徵
總結:In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous languages. How many native languages were spoken in the Audiencia of Mexico? Were the interpreters Indians, Spaniards, or Mestizos? How did they develop their linguistic skills? This study identifies the interpreters who served the court of Mexico during the sixteenth Century in order to provide a chronology of the occupation of the office, as well as an analysis of the social and ethnic profile of its holders. This reflection highlights the process by which the institutions of the Spanish Empire sought to adjust themselves to the multilingual reality of America.