La literatura taiwanesa cruza la frontera: observaciones sobre la traducción de los libros ilustrados de Jimmy Liao al español

A lo largo de la segunda mitad del siglo XX, hubo un boom de la literatura china en el mercado español; eran traducciones que provenían de obras escritas únicamente en China. El desarrollo de la literatura taiwanesa en el extranjero siguió un camino similar al de las relaciones de asuntos exteriores...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: Menghsuan, Ku
格式: Online
語言:西班牙语
出版: El Colegio de México 2010
主題:
在線閱讀:https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/1978
機構:

Estudios de Asia y África

實物特徵
總結:A lo largo de la segunda mitad del siglo XX, hubo un boom de la literatura china en el mercado español; eran traducciones que provenían de obras escritas únicamente en China. El desarrollo de la literatura taiwanesa en el extranjero siguió un camino similar al de las relaciones de asuntos exteriores, debido a la presión de China. Es bien sabido que el contraste entre un poder fuerte y otro débil, como es el caso de China y Taiwan, ha delimitado el desarrollo de este último en todos los aspectos. Durante varias décadas, en España no fue posible encontrar ninguna obra de literatura taiwanesa traducida al español con éxito, ni teatro ni poesía, hasta que aparecieron los libros ilustrados de Jimmy Liao, pioneros en este mercado.