Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz

“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que George...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Olea Franco, Rafael
Formato: Online
Idioma:espanhol
Editor: El Colegio de México 2001
Assuntos:
Acesso em linha:https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158
Recursos:

Nueva Revista de Filología Hispánica

Descrição
Resumo:“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés...