Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz

“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que George...

Description complète

Détails bibliographiques
Auteur principal: Olea Franco, Rafael
Format: Online
Langue:espagnol
Éditeur: El Colegio de México 2001
Sujets:
Accès en ligne:https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2158
Institution:

Nueva Revista de Filología Hispánica

Description
Résumé:“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés...