El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford
This article carries out the analysis of the bullfighting vocabulary used in Peninsular Spanish through its presence in the work Gatherings from Spain, published in 1846. The objective is twofold: on the one hand, to determine which linguistic mechanisms of translation are used by the author to tran...
| 主要作者: | |
|---|---|
| 格式: | Online |
| 語言: | 西班牙语 |
| 出版: |
El Colegio de México, A.C.
2018
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/120 |
| 機構: |
Cuadernos de Lingüística |
| authentication_code | dc |
|---|---|
| _version_ | 1844254343098793984 |
| author | López Zurita, Paloma |
| author_facet | López Zurita, Paloma |
| author_sort | López Zurita, Paloma |
| category_str_mv |
"Bolivia", "hyperinflation", "economic crisis", "Bolivia", "hiperinflación", "crisis económica"
|
| collection | OJS |
| description | This article carries out the analysis of the bullfighting vocabulary used in Peninsular Spanish through its presence in the work Gatherings from Spain, published in 1846. The objective is twofold: on the one hand, to determine which linguistic mechanisms of translation are used by the author to transfer from Spanish to English such a tremendously rooted in the Spanish cultural heritage lexical field as bullfighting is; on the other, to establish the relationship between the type of original vocabulary and the mechanism used, depending on whether it is a terminological element or whether it consists of general vocabulary and/or non-specific popular expressions which refer to the bull as a cultural reference. In many cases, the incorporation of these elements into the target language through integrated borrowings or xenisms is observed, given the impossibility of achieving an equivalent translation. |
| format | Online |
| id | oai:oai.cuadernoslinguistica.colmex.mx:article-120 |
| index_str_mv | CONAHCYT LATINDEX PKP Index DOAJ DORA Redalyc Scielo México Dialnet EBSCO Host HAPI Ulrich’s International Periodicals Directory Google Scholar MLA Biblat Elektronische Zeitschriftenbibliothek Frei zugängliche ERIH PLUS Matriu d’Infomació per l’Avaluació de Revistas (MIAR) AURA LatinREV. Red latinoamericana de revistas LINGMEX. Bibliografía lingüística de México desde 1970 LingOA MLA Directory of Periodicals |
| journal | Cuadernos de Lingüística |
| language | spa |
| publishDate | 2018 |
| publisher | El Colegio de México, A.C. |
| record_format | ojs |
| Terms_governing_use_and_reproduction_note | Derechos de autor 2018 Paloma López Zurita |
| data_source_entry/ISSN | Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México (CLECM); Vol. 5 No. 2 (2018): Volume 5, Number 2 (July-December 2018); 335-370 Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México; Vol. 5 Núm. 2 (2018): Volumen 5, Número 2 (julio-diciembre 2018); 335-370 2007-736X |
| spelling | oai:oai.cuadernoslinguistica.colmex.mx:article-1202021-10-07T23:28:19Z Bullfighting vocabulary in Richard Ford’s Gatherings from Spain El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford López Zurita, Paloma Lexicology translation mechanisms cultural-specific items (CSIs) bullfighting Richard Ford. Lexicología mecanismos de traducción elementos culturales específicos (eces) tauromaquia Richard Ford. This article carries out the analysis of the bullfighting vocabulary used in Peninsular Spanish through its presence in the work Gatherings from Spain, published in 1846. The objective is twofold: on the one hand, to determine which linguistic mechanisms of translation are used by the author to transfer from Spanish to English such a tremendously rooted in the Spanish cultural heritage lexical field as bullfighting is; on the other, to establish the relationship between the type of original vocabulary and the mechanism used, depending on whether it is a terminological element or whether it consists of general vocabulary and/or non-specific popular expressions which refer to the bull as a cultural reference. In many cases, the incorporation of these elements into the target language through integrated borrowings or xenisms is observed, given the impossibility of achieving an equivalent translation. El artículo desarrolla el análisis del léxico taurino utilizado en el español peninsular a través de su presencia en la obra Gatherings from Spain, publicada en 1846. El objetivo es doble: por un lado, determinar cuáles son los mecanismos lingüísticos de traducción usados por el autor para trasladar del español al inglés un campo léxico tan tremendamente enraizado en el acervo cultural español como es la tauromaquia; por otro establecer la relación entre el tipo de léxico original y el mecanismo utilizado, dependiendo de si se trata de un elemento terminológico o de léxico y/o expresiones populares no específicas pero que aluden al toro como referente cultural. En muchos casos, se observa la incorporación de estos elementos a la lengua de llegada a través de préstamos integrados o xenismos, dada la imposibilidad de alcanzar una traducción equivalente apropiada. El Colegio de México, A.C. 2018-08-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf application/xml https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/120 10.24201/clecm.v5i2.120 Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México (CLECM); Vol. 5 No. 2 (2018): Volume 5, Number 2 (July-December 2018); 335-370 Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México; Vol. 5 Núm. 2 (2018): Volumen 5, Número 2 (julio-diciembre 2018); 335-370 2007-736X spa https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/120/125 https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/120/139 Derechos de autor 2018 Paloma López Zurita |
| spellingShingle | Lexicology translation mechanisms cultural-specific items (CSIs) bullfighting Richard Ford. Lexicología mecanismos de traducción elementos culturales específicos (eces) tauromaquia Richard Ford. López Zurita, Paloma El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford |
| title | El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford |
| title_alt | Bullfighting vocabulary in Richard Ford’s Gatherings from Spain |
| title_full | El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford |
| title_fullStr | El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford |
| title_full_unstemmed | El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford |
| title_short | El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford |
| title_sort | el lexico de la tauromaquia en gatherings from spain de richard ford |
| topic | Lexicology translation mechanisms cultural-specific items (CSIs) bullfighting Richard Ford. Lexicología mecanismos de traducción elementos culturales específicos (eces) tauromaquia Richard Ford. |
| topic_facet | Lexicology translation mechanisms cultural-specific items (CSIs) bullfighting Richard Ford. Lexicología mecanismos de traducción elementos culturales específicos (eces) tauromaquia Richard Ford. |
| url | https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/120 |
| work_keys_str_mv | AT lopezzuritapaloma bullfightingvocabularyinrichardfordsgatheringsfromspain AT lopezzuritapaloma ellexicodelatauromaquiaengatheringsfromspainderichardford |